Horayoth
Daf 18a
מַעֲשֶׂה בְירִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרִבִּי יְהוֹשׁוּעַ וְרִבִּי עֲקִיבָה שֶׁעָלוֹ לְחוֹלַת אַנְטִוֹכִיָּא עַל עֶסֶק מִגְבַּת חֲכָמִים. וַהֲוָה תַמָּן חַד אַבָּא יְהוּדָה עֲביד מִצְוָה בְעַיִן טוֹבָה. פַּעַם אַחַת יָרַד מִנְכָסָיו וְרָאָה רַבּוֹתֵינוּ וְנִתְייָאַשׁ מֵהֶן. עָלָה לוֹ לְבֵיתוֹ וּפָנָיו חוֹלָנִיּוֹת. אָֽמְרָה לוֹ אִשְׁתּוֹ. מִפְּנֵי מַה פָנֶיךָ חוֹלָנִיּוֹת. אָמַר לָהּ. רַבּוֹתֵינוּ כָאן וְאֵינִי יוֹדֵעַ מָה אֶעֱשֶׂה. אִשְׁתּוֹ שֶׁהָֽיְתָה צַדֶּקֶת מִמֶּנּוּ אָֽמְרָה לוֹ. נִשְׁתַייְרָה לָךְ שָׂדֶה אַחַת. לֵךְ וּמְכוֹר חֶצְיָהּ וְתֵן לָהֶן. הָלַךְ וְעָשָׂה כֵן. וּבָא לוֹ אֶצֶל רַבּוֹתֵינוּ וְנָתַן לָהֵן. וְנִתְפַּלְלוּ עָלָיו רַבּוֹתֵינוּ. אָֽמְרוּ לוֹ. אַבָּא יְהוּדָה. הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יְמַלֵּא חֶסְרוֹנוֹתֶיךָ. עִם כְּשֶׁהָֽלְכוּ לָהֶם יָרַד לַחֲרוֹשׁ בְּתוֹךְ חֲצִי שָׂדֵהוּ. עִם כְּשֶׁהוּא חוֹרֵשׁ בְּתוֹךְ חֲצִי שָׂדֵהוּ שָֽׁקְעָה פָרָתוֹ וְנִשְׁבְּרָה. יָרַד לְהַעֲלוֹתָהּ וְהֶאִיר הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא עֵינָיו וּמָצָא סִימָא. אָמַר. לְטוֹבָתִי נִשְׁתַּבְּרָה רֶגֶל פָּרָתִי. 18a וּבְהֲדוֹרַת רַבּוֹתֵינוּ שָׂאֲלוֹן עָלוֹי. אָֽמְרִין. מָה אַבָּא יְהוּדָה עֲביד. אָֽמְרִין. מָאן יְכִיל חֲמֵי אַפּוֹי דְּאַבָּא יְהוּדָה. אַבָּא יְהוּדָה דְתוֹרוֹי אַבָּא יְהוּדָה דִגְמָלוֹי אַבָּא יְהוּדָה דַחֲמוֹרוֹי. חָזַר אַבָּא יְהוּדָה לִכְמוֹת שֶׁהָיָה וּבָא אֶצֶל רַבּוֹתֵינוּ וְשָׁאַל בִּשְׁלוֹמָן. אָֽמְרִין לֵיהּ. אַבָּא יְהוּדָה עֲביד. אָמַר לָהֶן. עָֽשְׂתָה תְפִילַּתְכֶם פֵּירוֹת וּפֵירֵי פֵירוֹת. אָֽמְרוּ לוֹ. אַף עַל פִּי שֶׁנָּֽתְנוּ אֲחֵרִים יוֹתֵר מִמְּךָ בָּרִאשׁוֹנָה אוֹתְךָ כָתַבְנוּ רֹאשׁ טִימוֹס. נְטָלוּהוּ וְהוֹשִׁיבוּהוּ אֶצְלָם וְקָֽרְאוּ עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וְלִפְנֵי֖ גְדֹלִ֣ים יַנְחֶינּוּ׃
Traduction
Il est arrivé que R Eliézer, R. Josué et R. aqiba se rendirent dans la banlieue d’Antioche au sujet de la collecte des aumônes (73)Ce mot (quoi qu'en dise M. Neubauer, dans sa Géographie, p. 312) n'est pas douteux. pour les savants (74)''Cf. Rabba sur (Lv 5); sur (Dt 4).''. Il y avait là un certain Aba Juda qui faisait largement le bien. Un jour, il perdit de sa fortune, et voyant arriver les rabbins pour la collecte, il se cacha d’eux par honte de ne pouvoir plus donner autant que jadis. Il rentra chez lui, le visage malade. Pour quoi cette mine, lui demanda sa femme? Nos maîtres sont là, dit-il, et je ne sais que faire. Sa femme qui était plus pieuse que lui, dit: il te reste un champ; vends la moitié, et donne le montant aux quêteurs. Il alla, agit ainsi, se rendit vers les rabbins, et leur donna son aumône. Ils prièrent pour lui et dirent: ''Aba Juda, puisse la Providence te reconstituer ce qui te manque''. Après leur départ, il alla cultiver son demi-champ qui lui restait. Pendant la culture, sa vache trébucha et se brisa une patte. Aba s’avança alors pour aider la bête à remonter; et Dieu lui ouvrant les yeux, il vit un trésor. —Pour mon bien, dit-il, ma vache s’est brisée la patte. A leur retour, les rabbins demandèrent de ses nouvelles. Qui peut voir Aba Juda, fut-il répondu, devenu si riche en bœufs, ânes et chameaux! Il est revenu à son état primitif de fortune. Il se rendit auprès des rabbins et les salua, leur disant: ''Votre prière a produit des fruits multiples''. —''Bien que d’autres aient donné plus que toi, lui dirent-ils, nous t’avons de suite inscrit en tête du registre tomo'' des donateurs''. Ils l’engagèrent alors à venir s’asseoir auprès d’eux, et on lui appliqua ce verset (Pr 18, 16): Le présent d’un homme lui fait faire place et le conduit devant les grands.
Pnei Moshe non traduit
מעשה וכו'. איידי דאיירי במתני' בענין גבייה לכסות ולהוציא מבית השבי נקט להני עובדי:
מגבת חכמים. לצורך גבייה בשביל פרנסת החכמים:
ונתייאש. הטמין עצמו מהן מפני הבושה:
ובהדורת רבותינו. כשחזרו ושאלו עליו מה עסק של אבא יהודה והשיבו מי הוא יכול להקביל פניו מחמת כבוד עשרו שנתגדל בכל ובשוורים ובחמורים ובגמלים:
ראש טימוס. ראש בשטר זכרון הנותנים ולפי שהיו יודעים שנתן בלב שלם ונפש חפיצה:
רִבִּי חִייָה בַּר בָּא עֲבִיד פְסִיקָא בָּהֵין בֵּית מִדְרָשָׁא דְטִיבֵּרִיָּא. וַהֲווֹן תַּמָּן מִן אִילֵּין דְּבַר סִילֵנִי. וּפְסַק חָדָא לִיטְרָא דְהַב. נְטָלוֹ רִבִּי חִייָה רַבָּה וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ וְקָֽרָא עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וגו'.
Traduction
R. Hiya b. Aba faisant la quête en vue de fonder la salle d’étude à Tibériade; il y avait là un membre de l’école de Bar-Séléné, qui donna une livre d’or. R. Hiya le grand le prit et le plaça près de lui; on lui appliqua alors le verset précité: ''le don d’un homme lui élargit la place, etc.'':
Pnei Moshe non traduit
עביד פסיקא. פסיקת צדקה שיפסקו בשביל זה בית המדרש בטבריא:
רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ עָאַל לָבוֹצְרָה וַהֲוָה תַמָּן חַד רַבְּהוֹן רַמַּייָא. חַס לֵיהּ דְּלָא הֲוָה רַמַּאי אֶלָּא שֶׁהָיָה מְרַמֶּה בְמִצְווֹת. וַהֲוָה חֲמִי כְּמַה דְצִיבּוּרָא פְסַק וְהוּא פְסִיק לְקָבְּלֵיהּ. נְטָלוֹ רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ וְהוֹשִׁיבוֹ אֶצְלוֹ. וְקָֽרָא עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה מַתָּ֣ן אָ֭דָם יַרְחִ֣יב ל֑וֹ וגו'.
Traduction
R. Simon b. Lakish monta à Boçra, où se trouvait parmi les principaux, un homme rusé; cet homme n’était pas trompeur, loin de là. Mais il avait des raffinements dans l’accomplissement des bienfaits religieux, et après avoir observé combien la communauté avait donné en total, il versait une somme égale comme don. Resh Lakish le fit asseoir auprès de lui, et on lui appliqua le même verset précité.
Pnei Moshe non traduit
חד רבהון רמייא. רב של רמאים וחס ליה שלא היה רמאי לרמות העולם אלא שהיה מתחכם ומרומה במצות ולא רצה לפסוק עד שראה כמה פסקו הציבור והיה פוסק כנגד כולם:
הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה כול'. עַד כְּדוֹן בְּשֶׁהָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לְהַחֲיוֹת זֶה לִכְסוּת וְזֶה לִכְסוּת. הֲרֵי שֶׁהָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לִכְסוּת. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא דָּמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי בְשֵׁם רִבִּי אַנְטִיגֳנֹס. כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר וְחַיֵּי עַם הָאָרֶץ. כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר קוֹדֶמֶת לְחַיֵּי עַם הָאָרֶץ מִפְּנֵי כְבוֹדוֹ שֶׁלְּחָבֵר. לֹא מַר אֶלָּא כְּסוּת אֵשֶׁת חָבֵר כְּחַיֵּי חָבֵר. אֲבָל אִם הָיָה זֶה לְהַחֲיוֹת וְזֶה לִכְסוּת אוֹתוֹ שֶׁלְּהַחֲיוֹת קוֹדֵם.
Traduction
L’homme passe avant la femme, etc.''. —C’est vrai lorsqu’il s’agit pour l’un et l’autre, ou de nourriture, ou de vêtements; mais s’il s’agit de donner à manger à l’homme et de vêtir la femme, lequel des deux passera le premier? On peut résoudre cette question à l’aide de ce qu’il est dit: Selon R. Josué b. Levi au nom de R. Antigonos, s’il faut d’une part donner des vêtements à la femme d’un compagnon d’études, et d’autre part de la nourriture à un homme du vulgaire, le vêtement de la dite femme devra précéder la nourriture à donner à l’homme du vulgaire. Or, on a fait valoir la supériorité du devoir d’habiller la femme, en supposant que le compagnon ait de quoi se nourrir; mais s’il s’agissait de faire vivre l’un et vêtir l’autre, le devoir de nourrir précéderait l’autre.
Pnei Moshe non traduit
עד כדון וכו'. עד כאן שמענו ממתני' בשהיה כאן לזה ולזה להחיות דהאיש קודם ובששניהם צריכין לכסות האשה קודמת:
הרי שהיה זה. האיש צריך להחיות והאשה צריכה לכסות איזה מהן קודם:
נישמעינה מהדא דאמר ריב''ל וכו' לא אמר אלא כסות של אשת חבר. קודמת אלא מפני כבודו של חבר ובחיי החבר אבל בעלמא אם היה לזה להחיות ולאשה לכסות אותו שהוא להחיות קודם:
אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלּוֹ קוֹדֶמֶת. אֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁלְּרַבּוֹ קוֹדֶמֶת. שֶׁאָבִיו הֵבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַזֶּה. וְרַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה הֵבִיאוֹ לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא. וְרַבּוֹ שְׁלִּימְּדוֹ מִשְׁנָה לֹא רַבּוֹ שְׁלִּימְּדוֹ מִקְרָא. אִם הָיָה אָבִיו שָׁקוּל כְּרַבּוֹ אָבִיו קוֹדֵם.
Traduction
Si un individu a perdu un objet et que son père en ait perdu un aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux objets à la fois, il peut s’occuper d’abord du sien. Si un disciple a perdu un objet et que son maître aussi en ait perdu un, le disciple peut s’occuper d’abord du sien. Si son père a perdu un objet et son maître aussi, ne pouvant pas s’occuper des deux à la fois, il doit s’occuper d’abord de celui de son maître: car son père lui a donné des biens terrestres, mais son maître l’a rendu digne du monde futur. Enfin si son père est un homme instruit, il doit s’occuper d’abord de la perte de son père – (75)Mishna, (Baba Metsia 2, 11).. Qu’importe que le père ait une égale valeur, car le maître a toujours la supériorité d’avoir rendu le fils digne du monde futur?
Pnei Moshe non traduit
של רבו קודמת. כדתנן בסוף אלו מציאות וכדמפרש ברבו שלמדו משנה ולא שלמדו מקרא:
מָה הוֹעִיל. אָמר רִבִּי יוּסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. כְּשֶׁהָיָה חֲצִי תַלְמוּדוֹ מִזֶּה וַחֲצִי תַלְמוּדוֹ מִזֶּה. אֲבֵידַת אָבִיו שֶׁחֲצִי תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ וַאֲבֵידַת אִמּוּ גְּרוּשָׁה מֵאָבִיו מִי קוֹדֵם. אָבִיו הוּא שֶׁיִּקְדּוֹם אוֹ עַד שֶׁיְּהֵא כָל תַּלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. אֲבֵידַת רַבּוֹ שֶׁחֲצִי תַלְמוּדוֹ הֵימֶינּוּ וַאֲבֵידַת אִמּוּ גְּרוּשָׁה מֵאָבִיו מִי קוֹדֵם. רַבּוֹ הוּא שֶׁיִּקְדּוֹם אוֹ עַד שֶׁיְּהֵא כָל תַּלְמוּדוֹ הֵימֶינּוּ. אֲבֵידָתוֹ וַאֲבֵידַת אָבִיו וַאֲבֵידַת אִמּוֹ וַאֲבֵידַת רַבּוֹ. שֶׁלּוֹ קוֹדֵם לְאָבִיו וְאָבִיו לְאִמּוֹ וְאִמּוֹ לְרַבּוֹ. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה לְהַחֲיוֹת וּלְהָשִׁיב אֲבֵדָה. סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁאֵין רַבּוֹ שָׁם. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ רַבּוֹ שָׁם. הוּא וְאִמּוֹ וְרַבּוֹ וְאָבִיו עוֹמְדִים בַּשֶּׁבִי. הוּא קוֹדֵם לְאִמּוֹ וְאִמּוֹ לְרַבּוֹ וְרַבּוֹ לְאָבִיו. וְלֹא מַתְנִיתָה הִיא. הָאִשָּׁה קוֹדֶמֶת לָאִישׁ לִכְסוּת וּלְהוֹצִיאָהּ מִבֵּית הַשֶּׁבִי. סָֽבְרִין מֵימַר. בְּשֶׁאֵין רַבּוֹ שָׁם. אֲתַא מֵימַר לָךְ. וַאֲפִילוּ רַבּוֹ שָׁם.
Traduction
Il s’agit du cas, répond R. Yossé b. R. Aboun, où le fils a puisé la moitié de son savoir chez le maître et l’autre moitié chez son père, qui possède alors la supériorité d’avoir donné le jour à son fils. Si le père qui n’a donné que la moitié de l’instruction à son fils a perdu un objet, et la mère répudiée par le père (n’étant plus soumise à ce dernier) a aussi perdu un objet, duquel le fils devra-t-il s’occuper? D’abord du père; ou est-ce seulement dû lorsque le père lui a donné toute l’éducation? De même, si le maître qui l’a instruit à moitié a perdu un objet, et la mère répudiée a aussi perdu un objet, duquel le fils devra-t-il s’occuper d’abord? Est-ce du maître, ou faut-il pour cette prééminence que le maître ait fait son éducation complète? (questions non résolues). Lorsqu’un fils se trouve en présence de la perte d’un objet à lui, de celle de sa mère, de celle de son père, enfin de celle de son maître, voici quel sera l’ordre des priorités: D’abord son bien, puis celui de son père, puis celui de la mère, puis celui du maître. —Mais la Mishna ne dit-elle pas formellement: ''L’homme’ passe avant la femme s’ils ont besoin tous deux d’être nourris, ou qu’on leur restitue leur perte''? Ne va-t-il pas sans dire qu’il faut rendre le bien du père, avant celui de la mère? —En effet, cela ne ferait pas de doute s’il n’était pas question du maître; on vient donc de dire que, même en présence du maître, la mère passe d’abord. Si tous quatre, le fils, le père, la mère, et le maître sont captifs, l’ordre de délivrance sera le suivant: lui, la mère, le maître (qui a tout enseigné), le père. Bien qu’aux termes de la Mishna on sache qu’en fait de captivité la femme passe avant l’homme, il a fallu en parler ici à cause de la présence du maître, pour lui assigner son rang en ce cas – (76)''Suit un passage traduit (Moed Qatan 3, 7); Cf. (Baba Metsia 2, 13).''.
Pnei Moshe non traduit
ומה הועיל. לו זה שאביו שקול כנגד רבו עכ''פ רבו שלמדו הביאו לחיי העולם הבא ומשני ר' יוסי בר' בון דה''נ קאמר בשחצי תלמודו מרבו וחצי תלמודו מאביו והיינו שקול כנגד רבו לענין תלמודו והלכך אביו קודם דהשתא יש לאביו מעלה אחת יותר שהביאו לחיי העולם הזה:
אבידת אביו שחצי תלמודו ממנו ואבידת אמו גרושה מאביו מי קודם. דאם לא היתה גרושה האב קודם לאם בכל מקום כדתנן בסוף כריתות מפני שהוא ואמו חייבין בכבוד אביו ואפי' לא למד ממנו כלום אבל עכשיו שגירשה ואינה חייבת בכבוד בעלה ושקולין הן למי שירצה יקדים אלא אם חצי תלמודו ממנו מהו שיהא חובה עליו להקדים לאביו או דילמא עד שיהא כל תלמודו ממנו דאז הוא דהוי חובה עליו להקדימו:
אבידת רבו שחצי תלמודו ממנו ואבידת אמו גרושה מאביו מי קודם. דאם לא היתה גרושה פשיטא דשל רבו קודמת דאם הוא קודם לאביו מכ''ש שקודם לאמו אבל עכשיו שהיא גרושה ושקולה היא עם אביו ועם רבו שחצי תלמודו ממנו מיבעיא לן מי קודם רבו הוא שקודם לנגד אמו או דילמא השתא דין אמו עם רבו כדין אביו עם רבו ועד שיהא כל תלמודו ממנו דאז הוא קודם ולא איפשיטו הני בעיי:
אבידתו וכו'. כל אלו הם לפניו שלו קודמת לאביו דהוא קודם לכל ושל אביו קודם לאמו ובאביו ורבו שלמדו שניהן עמו מיירי דאביו קודמו והלכך אחר אבידתו שלו של אביו קודם והוא קודם לאמו ואמו קודמת לרבו וקמ''ל דמכיון דאין קדימה לרבו נגד אביו אין לו קדימה ג''כ נגד אמו:
ולא מתניתא היא. מאי קמ''ל הא תנינא האיש קודם וכו' ולהשיב את האבידה וא''כ פשיטא שאבידת אביו קודם לאבידת אמו:
סברין מימר בשאין רבו שם. כלומר עיקר הרבותא דקמ''ל בשביל אמו ורבו הוא דמהו דתימא בשאין כאן אבידת רבו ג''כ עמהן אבל יש שם גם אבידת רבו נהי דאבידת אביו ודאי קודם לעולם לשל אמו מיהו הוי אמינא דאבדת רבו ג''כ קודמת לאמו קמ''ל דאפי' אבידת רבו שם הואיל דאין לו קדימה על אביו אין לו קדימה ג''כ על אמו:
הוא ואמו וכו'. וברבו המובהק מיירי שהוא קודם לאביו ופריך ולא מתני' היא וכו' ופשיטא שאמו קודמת:
סברין מימר. מהו דתימא בשאין רבו שם אבל אם רבו שם כיון שהוא קודם לאביו קודם נמי לאמו הלכך קמ''ל דלעולם מבית שבי אמו היא קודמת:
Horayoth
Daf 18b
משנה: כֹּהֵן קוֹדֵם לְלֵוִי לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר וּמַמְזֵר לְנָתִין וְנָתִין לְגֵר וְגֵר לְעֶבֶד מְשׁוחְרָר. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁכּוּלָּן שָׁוִין. אֲבָל אִם הָיָה מַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם וְכֹהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ מַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם לְכֹהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ׃
Traduction
Un cohen passe avant le lévite (78)Cf. (Gitin 5, 9)., celui-ci passe avant d’autres Israélites; ceux-ci passent avant un bâtard. Le bâtard passe avant le nathin (79)Descendant des tribus soumises sous Josué au service du culte. V. Jos. Jacobs, Babylonian and oriental Record, t. 2, p. 256., celui-ci passe avant l’étranger prosélyte, lequel passe avant l’esclave affranchi. Toutes ces préférences se rapportent aux hommes qui ne se distinguent entre eux par aucune autre chose. Mais si le bâtard est un savant, et si le grand prêtre est un ignorant, le savant bâtard passe avant le grand prêtre ignorant.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כהן קודם ללוי. שנאמר בני עמרם אהרן ומשה ויבדל אהרן להקדישו קדש קדשים:
לוי קודם לישראל. שנאמר בעת ההיא הבדיל ה' את שבט הלוי מתוך בני ישראל:
ישראל לממזר. האי מיוחס והאי לאו מיוחס:
ממזר לנתין. זה בא מטיפה כשירה וזה בא מטיפה פסולה:
נתין לגר. זה גדל עמנו בקדושה וזה לא גדל עמנו בקדושה:
וגר לעבד משוחרר. זה לא היה בכלל ארור וזה היה בכלל ארור:
ממזר תלמיד חכם קודם לכהן גדול עם הארץ. דכתיב יקרה היא מפנינים יקרה היא מבהן גדול שנכנס לפני ולפנים:
הלכה: כֹּהֵן קוֹדֵם לְלֵוִי לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר כול'. חָכָם קוֹדֵם לַמֶּלֶךְ. מֶלֶךְ קוֹדֵם לְכֹהֵן גָּדוֹל. כֹּהֵן גָּדוֹל קוֹדֵם לְנָבִיא. נָבִיא קוֹדֵם לִמְשׁוֹחַ מִלְחָמָה. מְשׁוֹחַ מִלְחָמָה קוֹדֵם לְרֹאשׁ מִשְׂמָר. רֹאשׁ מִשְׂמָר קוֹדֵם לְבֵית אָב. בֵּית אָב קוֹדֵם לְמַרְכֹל. וְהַמַּרְכֹּל קוֹדֵם לְגִיזְבָּר. גִּיזְבָּר קוֹדֵם לְכֹהֵן הֶדְיוֹט. כֹּהֵן הֶדְיוֹט קוֹדְם לְלֵוִי. לֵוִי לְיִשְׂרָאֵל. יִשְׂרָאֵל לְמַמְזֵר. מַמְזֵר לְנָתִין. נָתִין לְגֵר. גֵּר לְעֶבֶד מְשׁוּחְרָר. אֵימָתַי. בִּזְמַן שֶׁכּוּלָּן שָׁוִין. אֲבָל אִם הָיָה מַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם וְכֹהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ. מַמְזֵר תַּלְמִיד חָכָם קוֹדֵם לְכֹהֵן גָּדוֹל עַם הָאָרֶץ׃
Traduction
Le savant passe avant le roi (80)Tossefta à ce, ch. 2., celui-ci avant le grand prêtre, celui-ci avant le prophète, celui-ci avant le prêtre oint pour la guerre, celui-ci avant le chef de la section de service, celui-ci avant le chef de famille (81)Préposé au service du jour., celui-ci avant le gouverneur du Temple, celui-ci avant le trésorier, celui-ci avant le simple prêtre, celui-ci avant le lévite, celui-ci avant le simple israélite, celui-ci avant le bâtard, celui-ci avant le nathin (descendant des tribus vouées au culte sous Josué), celui-ci avant le prosélyte, celui-ci avant l’esclave affranchi. Cet ordre de priorité est vrai entre gens égaux de valeur, mais si le bâtard est instruit et le grand prêtre ignorant, le premier aura le pas sur l’autre.
Pnei Moshe non traduit
גמ' חכם קודם למלך וכו'. כל זה הוא בתוספתא פרק ב' דמכילתין:
למרכל. אמר כולו שהוא ממונה על הגזברים:
חָכָם קוֹדֵם לַמֶּלֶךְ. חָכָם שֶׁמֵּת אֵין לָנוּ כְיוֹצֵא בוֹ. מֶלֶךְ שֶׁמֵּת כָּל יִשְׂרָאֵל רְאוּיִין לַמַּלְכוּת.
Traduction
Le savant passe avant le roi, est-il dit; car un savant mort n’a plus son équivalent, tandis que pour un roi décédé on peut choisir un israélite quelconque apte à régner.
אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל אוֹתָן אַרְבְּעִים יוֹם שֶׁעָשָׂה מֹשֶׁה בָהָר הָיָה לָמֵד תּוֹרָה וּמְשַׁכְּחָהּ. וּבְסוֹף נִיתְּנָה לוֹ בְמַתָּנָה. כָּל כָּךְ לָמָּה. בִּשְׁבִיל לְהַחֲזִיר אֶת הַטִּיפְּשִׁים.
Traduction
R. Yohanan dit: pendant toute la durée des quarante jours que Moïse passa au mont Sinaï, il apprenait la Loi, puis l’oubliait, et à la fin elle lui fut concédée en don. —Pourquoi tout ce procédé, et ne la reçut-il pas de suite? —Afin d’encourager les faibles d’esprit, qui s’imagineraient devoir renoncer à une étude trop pénible pour savoir se l’approprier de suite (82)Suit un passage traduit (Berakhot 2, 8)..
Pnei Moshe non traduit
כל כך למה. מפני מה לא ניתנה לו בתחילה במתנה:
להחזיר את הטיפשים. ששוכחין מה שלומדים שלא יאמרו מה לנו לייגע בחנם והתשובה ממשה שהיה חוזר ולומד אף שהיה משכח עד לבסוף שניתן לו במתנה:
כַּד דְּמַךְ רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד אָעַל רִבִּי הִילַי וְאַפְטַר עֲלוֹי. כִּ֤י יֵ֣שׁ לַכֶּ֣סֶף מוֹצָ֑א וגו' בַּ֭רְזֶל מֵֽעָפָ֣ר יֻקּ֑ח וגו'. אֵילּוּ אִם אָֽבְדוּ יֵשׁ לָנוּ חֲלִיפִּין. אֲבָל תַּלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת מִי מֵבִיא לָנוּ כְיוֹצֵא בוֹ. וְֽ֖הַחָכְמָה מֵאַיִין תִּימָּצֵא וגו'. וְֽ֖נֶעֶלְמָה מֵֽעֵינֵ֣י כָל חָ֑י וגו'. אָמַר רִבִּי לֵוִי. מָה אִם אֲחֵי יוֹסֵף עַל שֶׁמָּֽצְאוּ מְצִיאָה יָצָא לִיבָּם. דִּכְתִיב וַיֵּצֵ֣א לִבָּ֗ם. אָנוּ שֶׁאָבַדְנוּ רִבִּי סִימוֹן בַּר זְבִיד עַל אַחַת כַּמָּה וְכַמָּה.
Traduction
vide
מֶלֶךְ קוֹדֵם לְכֹהֵן גָּדוֹל. דִּכְתִיב וְהִרְכַּבְתֶּם֙ אֶת שְׁלֹמֹ֣ה בְנִ֔י וגו'. כֹּהֵן גָּדוֹל לְנָבִיא. דִּכְתְיב וּמָשַׁ֣ח אֹת֣וֹ שָׁ֠ם צָד֨וֹק הַכֹּהֵ֜ן וְנָתָ֧ן הַנָּבִ֛יא לְמֶ֖לֶךְ. הִקְדִּים צָדוֹק לְנָתָן. רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי חָמָא בַּר חֲנִינָה. נָבִיא מְכַפֵּת יָדָיו וָרַגְלָיו וְיוֹשֵׁב לוֹ בִפְנֵי כֹהֵן גָּדוֹל. וּמַה טַעֲמֵיהּ. שְֽׁמַֽע נָ֞א יְהוֹשֻׁ֣עַ ׀ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֗וֹל אַתָּה֙ וְרֵיעֶיךָ הַיּוֹשְׁבִים לְפָנֶ֔יךָ. יָכוֹל יְהוּ הֶדְיוֹטוֹת. תַּלְמַוּד לוֹמַר כִּֽי אַנְשֵׁ֥י מוֹפֵת֭ הֵ֑מָּה. וְאֵין מוֹפֵת אֶלָּא נְבוּאָה. הֵיךְ מַה דְתֵימַר וְנָתַ֥ן אֵלֶי֛ךָ א֖וֹת א֥וֹ מוֹפֵֽת׃
Traduction
Le roi passe avant le grand prêtre'', car il est dit (1R 1, 33): Vous ferez monter à cheval mon fils Salomon, (puis) le grand prêtre Sadok, etc. Le grand prêtre passe avant le prophète, car il est dit (ibid., 34): Là le prêtre Sadok l’oindra, (ensuite) le prophète donnera au roi, etc.; ainsi le nom de Sadok se trouve précéder celui de Nathan. R. Yona dit au nom de R. Hama b. Hanina (83)Voir Rabba sur (Nb 6).: le prophète recourbe les mains et les pieds pour être assis humblement devant le grand prêtre, comme il est dit (Za 3, 8): Ecoute donc ô Josué grand prêtre, toi et tes compagnons assis devant toi; et ce n’est pas à dire que ces ''compagnons étaient de simples particuliers'', puisqu’il est dit ensuite: ce sont des gens de miracle; cette expression n’est applicable qu’à un prophète, dont il est dit (Dt 13, 2): S’il te donne un signe, ou un miracle.
Pnei Moshe non traduit
והרכבתם את שלמה בני. ציוה להם שירכיבו אותו בחשיבות וצדוק הכהן וכו' היו הולכין ברגליהם ועוד דבהאי קרא כתיב שאמר לצדוק הכהן ולנתן הנביא קחו עמכם מעבדי אדוניכם אלמא מלך חשוב מכולן:
מכפת. כלומר יושב בענוה לפני כ''ג כאלו ידיו ורגליו כפותין הן:
אֵי זֶהוּ רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה. כָּל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יוּדָה אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. רִבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר. כָּל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. אָתָא רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ הֵימֶינּוּ. וְלָמָּה לֹא פָתַר לָהּ כְּרִבִּי יוּדָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וּמַחֲלִיף. רִבִּי לָֽעְזָר קָרַע עַל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. 18b שְׁמוּאֵל חָלַץ עַל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. וּמַה הֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. אָמר רִבִּי יוּסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מַפְתֵּחַ אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת בֵּית הַשֶּׁיחִי וְאֶחָד פּוֹתֵחַ כֵּיוֻן׃ וּמַה אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת בֵּית הַשֶּׁיחִי. שֶׁהָיָה שׁוֹחֵחַ אַמָּה עַד שֶׁלֹּא יִפָּתֵחַ. רִבִּי חֲנַנְיָה הֲוָה מִיסְתַּמֵּיךְ בְּרִבִּי חִייָה בַּר בָּא דְצִיפֹּרִין. חֲמָא כָל עַמָּא פָרְיֵי. אֲמַר לֵיהּ. לָמָּה כָל עַמָּא פָרְיֵי. אֲמַר לֵיהּ. רִבִּי יוֹחָנָן יְתִיב דְּרִישׁ בְּבֵית מִדְרְשָׁא דְרִבִּי בְנַייָה וְכָל עַמָּא פָרְיֵי מִישְׁמְעִינֵיהּ. אֲמַר. בְּרִיךְ רַחֲמַנַא דַחֲמִי לִי פֵירִין עַד דַּאֲנָא בְחַיִּים. וְכָל אֲגַדְתְּא פְּשָׁטִית לֵיהּ חוּץ מִמִּשְׁלֵי וְקוֹהֶלֶת.
Traduction
vide
Pnei Moshe non traduit
איזהו רבו וכו'. תוספתא היא בפ''ב דב''מ וכן גרסינן להא שם בסוף הפרק:
ולמה לא פתר לה כר' יהודה. ולימא סתם הלכה כר' יהודה ומשני משום דאית מחליף דר' יוסי לדר' יהודה והלכך נקט ליה בהדיא כן:
קרע. על רבו שפתח בתחילה דס''ל כר''מ:
שמואל חלץ. בכתף על אחד שהאיר עיניו במשנתו אפי' אחת כדמפרש שפירש לו משנה דתמיד שתי מפתחות היו לו אחת וכו' דס''ל כר' יוסי והכי אמר בהדיא שם:
פריי. שהיו הכל רצין ואמרו לו שרוצים לשמוע דרשה דר' יוחנן שיושב ודורש בביהמ''ד של ר' בנאה ואמר ברוך המקום שזכיתי לראות בחיי מה שעשיתי פירות עם תלמודי ומייתי לה משום דקאמר באלו מציאות שר' יוחנן קרע כל בגדי שבת שלו על ר' חנינא כשנפטר ור' יוחנן נמי ס''ל דלא בעינן רוב תלמודו ממנו כדאמר דלא פשיט ליה אלא כל אגדתא והכי אמר בהדיא שם:
שְׁנֵיהֶם עוֹמְדִין בְּקָלוֹן הָאִישׁ קוֹדֵם לָאִשָּׁה׃ לָמָּה. שֶׁהָאִשָּׁה דַּרְכָּהּ לָכֵן וְהָאִישׁ אֵין דַּרְכּוֹ לָכֵן. מַעֲשֶׂה בְירִבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁעָלָה לְרוֹמִי. אָֽמְרוּ עָלָיו עַל תִּינּוֹק אֶחָד יְרוּשַׁלְמִי שֶׁהָיָה אַדְמוֹנִי עִם יְפֵה עֵינַיִם וְטוֹב רוֹאִי וּקְווּצוֹתָיו מְסוּדָרוֹת לוֹ תַּלְתַּלִּים. וְהוּא עוֹמֵד בְּקָלוֹן. וְהָלַךְ רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ לְבוֹדְקוֹ. כֵּיוָן שֶׁהִגִּיעַ לְפִתְחוֹ נַעֲנֶה רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְאָמַר לוֹ. מִֽי נָתַ֨ן לִמְשִׁיסָּה יַֽעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבוֹזְזִים הֲל֣וֹא יְי. נַעֲנֶה הַתִּינּוֹק וְאָמר לוֹ. ז֤וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתֽוֹרָתֽוֹ׃ מִיָּד זָֽלְגוּ עֵינָיו דְּמָעוֹת וְאָמַר. מֵעִיד אֲנִי עָלַי אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ שֶׁאֵינֵי זָז מִכָּאן עַד שֶׁאֵפְדֶּנּוּ. וּפְדָאוֹ בְמָמוֹן הַרְבֶּה וְשִׁילְּחוֹ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל. וְקָרָא עָלָיו הַפָּסוּק הַזֶּה בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים וגו'.
Traduction
Si tous deux sont exposés aux violences, il faut racheter l’homme avant la femme''; car pour la femme c’est un fait naturel, mais pour l’homme c’est contre nature. Il arrivé que lorsque R. Josué alla à Rome (77)Cf. B., Gitin 58., on lui dit qu’un enfant de Jérusalem, au teint rosé, aux beaux yeux, de jolie mine, ayant des cheveux bouclés, était exposé à subir un viol contre nature. R. Josué alla pour s’en rendre compte, et à peine arrivé à la porte où habitait l’enfant il s’écria (Is 42, 24): qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui le souillent? N’est-ce pas l’Eternel! Aussitôt l’enfant répondit en continuant (ibid.): C’est envers lui que nous avons péché, en refusant de marcher dans ses voies et d’obéir à sa loi. R. Josué fondit alors en larmes et jura, en attestant le ciel et la terre, qu’il ne quittera pas la localité avant d’avoir racheté cet enfant; ce qu’il fit au prix d’une grande somme, et il renvoya l’enfant en Palestine. A lui s’applique ce verset (Qo 4, 2): Les chers enfants de Sion, qui étaient estimés comme le meilleur or, etc.
Pnei Moshe non traduit
שניהן וכו'. טעמא דמתני' מפרש דבכה''ג לעולם האיש קודם שאין דרכו לכך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source